Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
.     .



350Μετάφραση - Αγγλικά-Αραβικά - Each small candle

Παρούσα κατάσταση Αποδεκτή μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓερμανικάΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικάΤουρκικάΚινέζικαΓαλλικάΕλληνικάΣερβικάΙσπανικάΔανέζικαΟυγγρικάΚινέζικα απλοποιημέναΑραβικάΕβραϊκάΟλλανδικάΠολωνικάΡωσικάΟυκρανικάΒουλγαρικάΡουμανικάΑλβανικάΣουηδικάΝορβηγικάΦινλανδικάΤσέχικαΒοσνιακάΚροάτικαΠερσική γλώσσαΙαπωνέζικαΣλοβακικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΙρλανδικάΝεπαλικάΑφρικάαν

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Each small candle
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Rumo
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


τίτλος
كلّ شمعة صغيرة
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από shadim
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

لَيسَ المعذّبَ سَيُخيفُني
ولا سقوطُ الجسمَ النهائيَ
ولا البراميلُ مِنْ بنادقِ الموتِ
ولا الظلالُ على الحائطِ
ولا الليلُ عندما على الأرض
إنّ النجمَ الخافتَ الأخيرَ للألمِ مَقْذُوفُ
لكن اللامبالاةَ العمياءَ
عالم قاسي عديم الشعور

وكُلّ شمعة صغيرة
تضيء زاوية الظلامِ. . .
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από marhaban - 10 Ιούλιος 2007 16:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2008 03:41

hasen
Αριθμός μηνυμάτων: 6
May I suggest a better Arabic translation? I can't submit it using the "translate" button.

Here goes ..

لا المُعَذِّبُ باللذِي يُخِيفُنِي
وَلا السُّقُوطُ الأَخِيْرُ لِلجَسَدِ
وَلا مَواسِيرُ بَنَادِقِ المَوْتِ
وَلا الظِلالُ عَلَى الجُدْرَانِ
وَلا اللَّيلُ إذْ نَحْوَ الأَرْضِ
يَنْدَفِعُ آخِرُ نُجُومِ الأَلَمِ الخَافِتَةِ

بَل اللامُبالاةُ العَمياءُ
لِلعالَمِ القاسِي بِلا شُعُورٍ

كُلُّ شَمْعَةٍ صَغِيرَةٍ
تُضيءُ زاويَةً فِي الظَّلامِ

5 Μάϊ 2008 03:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 4040
hasen,
This translation was accepted by an expert what means that it was considered correct.

5 Μάϊ 2008 04:01

hasen
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I didn't say it's wrong, it's okay, but I think it's a bit weak, that's all

5 Μάϊ 2008 04:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 4040
Well, since this translation is from July/2007, I guess the requester must have used it already.
Anyway he will receive your message.