Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
.     .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιαπωνέζικα - Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...

Παρούσα κατάσταση Μετάφραση προς αξιολόγηση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat

τίτλος
Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από danih
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Mudou o penteado? Esta bonita!
Mudei, Tingi e fiz permanente.
Ficou bom. Aonde voce fez?
No mesmo lugar de sempre.

Esqueci de trazer a marmita.
Compre na loja de conveniencia.
Deixei em cima da mesa e acabei esquecendo.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gostaria que fosse traduzido em romanji...

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
整髪料変えた?可愛いわ!
Μετάφραση
Ιαπωνέζικα

Μεταφράστηκε από ミハイル
Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα

整髪料 変えた?可愛いわ!
私、整髪料も変えて髪も染めてパーマかけたんだ。
似合ってたわ。何処でやってもらったの?
いつもの場所でやってもらったの?

弁当箱持ってくるの忘れちゃったわ。
コンビニに行って買ってくるわ。
机の上に置いてて、忘れちゃったみたい。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Seihatsuryou Kaeta? Kawaiiwa!
Watashi(significa Eu)、SeihatsuryoumokaeteKamimoSometePamakaketannda.
Niaatetawa.Dokodeyaatte morattano?
ItsumonoBashodeYaxtutemorratano?

Katatenabe Mottekuruno Wasuretteatawa.
Convini ni Ittekattekuruwa.
Tsukuenouenioitete,Wasurettattamitai.

This japanese is not formal style.
I translate into japanese on the assumption that
girl talks.

i have a quetion

Ficou bom. is Voce ficou bom?

Τελευταία επεξεργασία από ミハイル - 9 Μάϊ 2008 00:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάϊ 2008 22:11

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 292
ミハイルさん、再びすみません・・・
"marmita"は、私の辞書には「弁当箱」と載っているのですが、片手鍋ではちょっと不自然ではないでしょうか?
すみませんが、再確認お願いいたします。