Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
.     .



10Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά - Claudia Souza

Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΡωσικάΟυγγρικάΕλληνικάΤουρκικάΓαλλικάΕβραϊκάΣλοβακικάΛιθουανικά

τίτλος
Claudia Souza
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Claudia Souza
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Claudia Souza
3 Ιανουάριος 2007 13:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2007 20:05

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3597
Tony joão,

Nós (tradutores) não gostamos das traduções de nomes. Nós removeremos a maioria dos pedidos a não ser que você nos dê comentários suficientes sobre o tipo de tradução que você quer (som, significado, ...), e onde você pesquisou (sites especializados ou livros) antes de enviar a sua tradução aqui.

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de transliteração: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de tradução, e não de transliteração, somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.

28 Απρίλιος 2008 16:08

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3597
arween,

Su solicitud de traducción ha sido rechazada debido a la violación de la(s) regla(s) mencionada(s) más abajo, con la(s) cual(es) estuvo de acuerdo al solicitar la traducción de su texto en la página indicada:

[1] NO "TRADUCIMOS" NOMBRES. Cucumis.org no acepta traducciones de nombres de ninguna clase, excepto, en ocasiones donde los nombres estén presentes en un texto de un tamaño razonable, cuyo propósito no sea exactamente la traducción de dicho nombre.

A partir de Octubre de 2007 pasamos a borrar practicamente todos los pedidos de "traducción" de nombres, porque la comunidad concluyó que, en realidad, no existe traducción de nombres. Hay, como mucho, lo que llamamos transliteración: el paso de un nombre de un sistema de escritura a otro.

Esta decisión fue tomada debido a que recibimos un número tan alto de traducción de nombres para tatuajes que este tipo de cosa se volvió insoportable para nosotros.

En fin, como éste es un sitio de traducción y no de transliteración, solamente mantendremos , a nuestro criterio, pedidos de traducción de nombres que guarden algún interés lingüístico.


Saludos,