Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - On n'est jamais trahi que par ses amis.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΠολωνικάΟυγγρικάΣουηδικάΤσέχικαΣλοβενικάΙρλανδικάΕσθονικά

Κατηγορία Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
On n'est jamais trahi que par ses amis.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από phil mouche
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

On n'est jamais trahi que par ses amis.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il s'agit d'une vieille expression française dont j'aimerais avoir des versions dans d'autres langues européennes, celles de l'UE, dans le cadre de l'écriture d'un roman.
(anglais du royaume-uni, et néerlandais des pays-bas)

τίτλος
Nu eşti niciodată trădat decât de prieteni.
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από JosepMaria20
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Nu eşti niciodată trădat decât de prieteni.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sau „Unul este trădat doar de prietenii săi” dacă vreţi o traducere mai puţin literală.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 4 Σεπτέμβριος 2017 19:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2017 17:25

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Bună,

Ca să fie demnă de pus în cadrul unui roman, nu sună bine să începi traducerea cu "unul".
Mai simplu ar fi "Nu eşti niciodata trădat, decât de prieteni."

2 Αύγουστος 2017 19:07

phil mouche
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Mulțumesc mult Freya. Acest lucru mă va ajuta.

2 Αύγουστος 2017 23:42

JosepMaria20
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Bună, Freya! Am schimbat textul conform indicaţiilor tale. Îţi mulţumesc pentru corectare! Cred că acum poţi să validezi traducerea dacă eşti administrator pe site-ul acesta.