Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - It is better to be alone than in bad ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
It is better to be alone than in bad ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από karma77
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

τίτλος
Yalnız olmak
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mesud2991 - 22 Μάρτιος 2013 21:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2014 17:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 Φεβρουάριος 2014 13:46

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan