Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Γερμανικά - Добро пожаловать в многоязычный мир через сказку!...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΓερμανικάΚινέζικα

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Добро пожаловать в многоязычный мир через сказку!...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yalina_
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Добро пожаловать в многоязычный мир через сказку!
Но есть ли в этой книге все, что Вам обычно нравится?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
В первом предложении имеется в виду, что человек, читая сказку, переведенную на несколько языков, таким образом знакомится с миром этих самых языков :-)
Спасибо.

τίτλος
Sprachen lernen durch Märchen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Tchentovitsky
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Willkommen in die vielsprachige Welt durch Märchen!
Doch gibt es in diesem Buche alles, was Ihnen gewöhnlich gefällt?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 29 Μάρτιος 2013 09:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2013 18:05

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
durch Märchen!...> durch ein Märchen!
Buche ..> Buch

4 Μάρτιος 2013 15:03

ja.goris
Αριθμός μηνυμάτων: 15
The translation is not quite according to the text.

4 Μάρτιος 2013 19:08

Tchentovitsky
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hier ist es für die Bedeutung unerheblich, ob Sg. oder Pl. verwendet wird; wenn man aber das Plural wählt (d.h. ohne "ein", ist der Ausdruck bündiger und eleganter.

Dativ von "Buch" = dem Buch(e); die längere Variante klingt altertümlicher, d.h. passender zur Welt der Märchen.

28 Μάρτιος 2013 21:27

frajf
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Willkommen in der vielsprachigen Welt durch ein Märchen!
Enthält das Buch alles was du magst?