Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - When There is More Beauty in the Contrary

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΓαλλικάΟλλανδικάΠολωνικάΣουηδικάΤουρκικάΡωσικάΓερμανικάΝορβηγικάΔανέζικαΕβραϊκά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
When There is More Beauty in the Contrary
Κείμενο
Υποβλήθηκε από salimworld
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

τίτλος
When There is More Beauty in the Contrary
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 3 Ιούλιος 2011 20:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούνιος 2011 20:16

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


1 Ιούλιος 2011 08:44

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!