Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Τουρκικά - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΟλλανδικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emel23
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin

τίτλος
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 26 Ιανουάριος 2009 23:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2009 01:52

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
İngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim.

26 Ιανουάριος 2009 13:22

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım

26 Ιανουάριος 2009 23:39

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Ben de İngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. Değiştireyim o zaman!

26 Ιανουάριος 2009 23:41

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Şimdi nasıl?

26 Ιανουάριος 2009 23:52

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum

26 Ιανουάριος 2009 23:57

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Benden mi?? Neden??