Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Les fleurs du mal

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Les fleurs du mal
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aysence
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

τίτλος
Kötülüğün çiçekleri
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 30 Ιούνιος 2008 02:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2008 05:52

sybel
Αριθμός μηνυμάτων: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Ιούνιος 2008 02:51

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I agree with sybel

17 Ιούνιος 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Ιούνιος 2008 01:36

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Ιούνιος 2008 15:49

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Ιούνιος 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!