Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
.     .



27Μετάφραση - Ιταλικά-Ελληνικά - il palindromo

Παρούσα κατάσταση Απορριφθείσα μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
il palindromo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από catingo
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

O citta' nuova, ti balen'Amore,
l'arte t'annoda. Ci nuota, la sera,
Morte ideale. Vidi matto, ratto,
serrarti, Diva, i nitidi livelli
ma i lati d'Eva, no ! Nave d'Italia
mille vili ditini avidi trarre
sott'a'rottami di vela, e dietro
mare salato, unica donna: te!
Tra le romane l'abitavo, un attico....
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Αυτό είναιένα κειμενο "παλίνδρομο" (καρκινικό), διαβάζεται δηλαδή και από το τέλος προς την αρχή με το ίδιο νόημα. Έχει δημοσιευτεί στην εφηερίδα "La Stampa". Δυστυχώς, δεν μπορώ να βοηθήσω παραπάνω

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Το Παλίνδρομο
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από AspieBrain
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Ω νέα πολιτεία, θεριό της Αγάπης,
Της δέσμευσης τέχνη. Αρμενίζει το δειλινό,
Σαν νεκρό ιδανικό. Βλέμμα που εισχωρεί με βία,
Και καθηλώνεται σ’ εσένα, Θεά, πολύπλευρη,
Που καλύπτεις όλες τις πτυχές της Εύας, Αχ! Χίλια μαύρα καΐκια,
Προσπαθούν να με τραβήξουν μακριά σου,
στα βάθη της αλμυρής της θάλασσας,
Αλλά για μένα υπάρχει μια γυναίκα μόνο, εσύ!
Εδώ παραμένω, ζώντας μεταξύ των συμπολιτών μου, σε μια σοφίτα...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It is impossible to achieve the same structrural rule that allows the text to be read from both sides when translated in another language. To achieve some of the poetic flow, I had to take some liberties with the choice of words. I did try to preserve the overal meaning and feeling.
Απορρίφθηκε από Mideia - 20 Μάϊ 2008 08:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάϊ 2008 17:40

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Πλωτό το δειλινό μας βρίσκει:Δεν είναι καλή μετάφραση αυτή. Άλλη πρόταση έχεις;

11 Μάϊ 2008 20:41

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Αυτό το 'ci nuota, la sera' με δυσκόλεψε πολύ διότι δεν μπορώ να βρώ μιά λέξη με κάπως ποιητικό ήχο που να το εκφράζει, πάρα μόνο με μιά πολύλεξη περιγραφή διοτι κατά λέξη σημαίνει κολυμπάει [πρός τα εμάς] το δειλινό or 'the dusk is swimming [towards us]' ή 'έρχεται κολυμπώντας το δειλινό;;;'...

Άν έχεις καμμιά πιό καλή ιδέα πές την διότι δεν βρήσκω κάτι που να μου 'κάθεται' αντι για το κολυμπώντας...

Πέρλα

11 Μάϊ 2008 20:43

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 38
... ή μιά εικόνα σαν το δειλινό να γλυστράει (σαν καραβάκι) πάνω στην επιφάνεια του νερού με κατεύθηνση προς αυτόν που το αναφέρει...

Πέρλα

11 Μάϊ 2008 20:45

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Αρμενίζει το δειλινό;

16 Μάϊ 2008 09:14

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 41
although a great piece of work, the meaning is changed completely....i cann't understand how this could be the same poem!

16 Μάϊ 2008 13:37

stami
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Πιστεύω πως η μετάφραση κάποιων λέξεων είναι άστοχη, όπως επίσης και το γενικό νοήμα ορισμένων φράσεων(π.χ l'amour t'illumine= η αγάπη σε φωτίζει, και όχι θεριό της αγάπης)

18 Μάϊ 2008 01:24

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Μαλλον έχεις μπερδέψει δύο ποιήματα ... στο ποίημα που εκανα μεταφραση, δεν εχει πουθενα προταση που λεει l'amour t'illumine αυτο που λέει ειναι ti balen'Amore = θεριό της Αγάπης...

O citta' nuova, ti balen'Amore,
l'arte t'annoda. Ci nuota, la sera,
Morte ideale. Vidi matto, ratto,
serrarti, Diva, i nitidi livelli
ma i lati d'Eva, no ! Nave d'Italia
mille vili ditini avidi trarre
sott'a'rottami di vela, e dietro
mare salato, unica donna: te!
Tra le romane l'abitavo, un attico....

Σας παρακαλω πεστε μου, αν δεν ξερετε για ποιό κειμενο δινετε την γνωμη σας, τοτε τι αξια έχει το σχόλιο σας;

18 Μάϊ 2008 11:30

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Αξιολογούν βάσει της γαλλικής "γέφυρας" και έχουν δίκιο.. και ομολογώ ότι έχω μπλοκάρει..Ίσως να βοηθούσε η Ειρήνη..;

CC: irini

19 Μάϊ 2008 00:22

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 651
Αυτές οι μεταφράσεις βοηθάνε παιδιά; Δείτε τη συζήτηση κάτω από τη μετάφραση.

Νομίζω ότι δεν πρέπει να πάμε για ποιητική μετάφραση, τουλάχιστον όχι ως κύρια.

Για τα υπόλοιπα αύριο, σόρυ!!

20 Μάϊ 2008 08:41

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Λυπάμαι ,αλλά πρέπει να την απορρίψω. Σε σχέση με τη γαλλική που καταλαβαίνω κ εγώ είναι πολύ ελεύθερη. Δεν θα αξιολογηθεί αρνητικά,AspieBrain

21 Μάϊ 2008 00:34

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Συγνωμη αλλα δεν το καταλαβαινω αυτο.... το original ποιημα ειναι στα Ιταλικα αλλιως δεν θα ηταν παλυνδρομο, η Γαλλικη μεταφραση ειναι ΛΑΘΟΣ, και απορριπτετε την δικη μου μεταφραση επειδη δεν μοιαζει αυτη των Γαλλικων;;;;

Να σας πω την αληθεια εχω αρχισει να βαριεμαι ολη αυτην την ανουσια διαδικασια με τα μυνηματα περαδωθε που κανεις δεν ξερει τι γινετε και τελικα βγαινει μια εντελως ασχετη αποφαση απορρυψης μιας μεταφρασης η οποια ειναι σωστη και βασισμενη στο Ιταλικο κειμενο...

Αντι, δηλαδη διορθωσετε το λαθος και να απορρυψετε την Γαλλικη μεταφραση,απορρυπτετε η δικη μου...

Sorry, but this not logical!

Perla

21 Μάϊ 2008 15:30

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 651
Aspi
α) Τόσο η Μήδιεια όσο και εγώ δεν έχουμε κανένα έλεγχο των γαλλικών μεταφράσεων.
β) το γεγονός ότι η γαλλική είναι ή δεν είναι ακριβής (δεν την έχω ελέγξει) δεν έχει πραγματικά σχέση καθώς, με βάση την επίσημα δεκτή αγγλική καθώς και τις 2 πιο κατά λέξη στη συζήτηση για τις οποίες έδωσα το σύνδεσμο σε προηγούμενο μήνυμα και με τα κάποια Ιταλικά που ξέρω (λίγα), η μετάφρασή σου, καίτοι ωραιότατη, δεν είναι αρκετά ακριβής.
Μην ξεχνάς ότι αυτή είναι η κύρια μετάφραση. Οι άλλες δύο ζητήθηκαν αργότερα και για άλλους λόγους.

Το θέμα είναι ότι πρόκειται για εξαιρετικά δύσκολη περίπτωση και να σου πω τη μαύρη αλήθεια, θαυμάζω το κουράγιο σου να την προσπαθήσεις.