Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά - In vino veritas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

τίτλος
In vino veritas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anorinha
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

In vino veritas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
No vinho, a verdade
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

No vinho, a verdade
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 4 Φεβρουάριος 2008 19:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2008 10:13

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
idem idem idem

29 Ιανουάριος 2008 10:31

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
The truth is in the wine...so "No vino, a verdade".

29 Ιανουάριος 2008 17:17

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Concordo com todos. "No vinho, a verdade"

29 Ιανουάριος 2008 17:33

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Cachaceiro não tem segredo.

29 Ιανουάριος 2008 17:51

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Cachaceiro? Desculpe a minha ignorância Pirulito mas o que é isso? Se existe no português nunca ouvi.

29 Ιανουάριος 2008 18:10

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Intuo que cachaceiro é aquele que bebe muita cachaça, o bagaço com que se faz a caipirinha.

29 Ιανουάριος 2008 18:16

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Aqui no Brasil é até uma palavra engraçada!
Tem também aquele que bebe muita pinga e é chamado de pinguço

29 Ιανουάριος 2008 18:19

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180

29 Ιανουάριος 2008 18:48

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
NO VINHO, A VERDADE

29 Ιανουάριος 2008 19:09

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Diego Kovags, acho que já está na hora de mudares para a versão que o pessoal está a propor

29 Ιανουάριος 2008 20:36

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
é diferente a "verdade do vinho" e a "verdade no vinho"

30 Ιανουάριος 2008 17:19

mariomm
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"Veritas" é nominativo, "a verdade", e não genitivo, "da verdade" (o que seria "veritatis).
Este dito latino significa que quando alguém bebe vinho (a bebida favorita dos romanos) é que mostra realmente quem é.

31 Ιανουάριος 2008 03:49

Gothic Angel
Αριθμός μηνυμάτων: 1
... Não é que eu ache que esteja totalmente errado... Mas, vi outras traduções que acrescentavam "No Vinho Está a verdade." E isso me confundiu um pouco!
bem,, espero que compreendam! Qualquer coisa..foi mal! ^^

31 Ιανουάριος 2008 12:34

gigi.sp
Αριθμός μηνυμάτων: 2
a expressão significa que se diz a verdade quando se está sob a influência de alcool

31 Ιανουάριος 2008 13:22

ubirajara
Αριθμός μηνυμάτων: 1
No vinho a verdade

2 Φεβρουάριος 2008 12:52

schtybi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Isso esta errado

2 Φεβρουάριος 2008 13:49

Gerson J M Freire
Αριθμός μηνυμάτων: 1
O mais apropriado é "No vinho se encontra a verdade" ou, quando alguém bebe, expõe sua face oculta....

4 Φεβρουάριος 2008 00:32

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Diego, e que tal mudares para a versão de todos nós? Como disse o Guilon, já está bem na hora né?

4 Φεβρουάριος 2008 15:38

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Diego, se você não mudar a sua tradução até amanhã, vou ter que rejeitar a tradução

4 Φεβρουάριος 2008 17:52

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
My humble suggestion is as:
"No vinho, o verdade"
Διαβάστε περισσότερα