|
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - De tudo ao meu amor serei atento Antes, e com tal...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر - ثقافة | De tudo ao meu amor serei atento Antes, e com tal... | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
De tudo ao meu amor serei atento Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto Que mesmo em face do maior encanto Dele se encante mais meu pensamento |
|
تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة! | ÅŒmnÄbÅs rÄ“bÅ«s, prÅrsum Än ămÅrem ÄttÄ“ntÅs Ä•rÅ | ترجمةلاتيني ترجمت من طرف Dwayn_ | لغة الهدف: لاتيني
ÅŒmnÄbÅs rÄ“bÅ«s, prÅrsum Än ămÅrem ÄttÄ“ntÅs Ä•rÅ ÅŒlÄ«m, pÄ“rpÄ•tÅÅ, fÄ«rmÄtÄ•r, Å, ădÄ•Å VÄ“ro Åt ăb Ä«llÄ•cÄ•brÄ fÅrmÅsÄ sÅllÄcÄtÄtÅs Īsta Ä«n mÄ“ntÄ• tÅÄ« prÄefÄ•ram Ä•nÄ«m mÄ•mÅr mÄ“
Without diacritics : Omnibus rebus, prorsum in amorem attentus ero Olim, perpetuo, firmiter, o, adeo Vero ut ab illecebra formosa sollicitatus Ista in mente tui praeferam enim memor me | | I translated your poem in latin, by using a latin poetic form called Elegiac couplet, which particularly fits love poems (used by Ovidius and Catullus, e.g.).
It is based on the alternation of an hexameter and and pentameter, twice. Both hexameter and pentameter must follow a given pattern of vowel length, which differs in every word in latin.
For each verse, the patern followed. The double slash represents the caesura, - as a long vowel, u is a short one :
ÅŒmnÄbÅs rÄ“bÅ«s, prÅrs[um] Än ămÅr[em] ÄttÄ“ntÅs Ä•rÅ -uu|--|-uu|-//-|-uu|- (hephthemimeral caesura)
ÅŒlÄ«m, pÄ“rpÄ•tÅÅ, fÄ«rmÄtÄ•r, Å, ădÄ•Å --|-uu|-//|-uu|-uu|-
VÄ“r[o] Åt ăb Ä«llÄ•cÄ•brÄ fÅrmÅsÄ sÅllÄcÄtÄtÅs -uu|-uu|-//-|--|-uu|-u (penthemimeral caesura)
Īst[a] Ä«n mÄ“ntÄ• tÅÄ« prÄefÄ•r[am] Ä•nÄ«m mÄ•mÅr mÄ“ --|-uu|-//|-uu|-uu|-
As a matter of fact, I had to modify a little bit the meaning of the verses, but the overall is conserved. Rough translation, in order to demonstrate it :
Omnibus rebus, prorsum in amorem attentus ero : In every thing, I'll be completely attentive in my love
Olim, perpetuo, firmiter, o, adeo : Before, for ever, constantly, o, as much...
Vero ut ab illecebra formosa sollicitatus : as truly, tempted by a magnificent charm
Ista in mente tui praeferam enim memor me : I'd really prefer to remember you in [my] spirit to this charm.
Here we are ! |
|
15 أفريل 2019 14:13
| |