Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
نص للترجمة
إقترحت من طرف JenGFlanagan
لغة مصدر: يونانيّ

δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit:
dame spiti molis empika. Imoun doulia
آخر تحرير من طرف Bamsa - 19 كانون الاول 2014 22:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الاول 2014 01:59

Tritonio
عدد الرسائل: 44
I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."

If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-)

19 كانون الاول 2014 22:04

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Thanks Tritonio
The original is changed

7 أيلول 2015 20:30

User10
عدد الرسائل: 1173
Hello Tritonio,

I think it's Cypriot Greek. "Δαμέ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you.

11 أيلول 2015 09:38

Tritonio
عدد الرسائل: 44
Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!

Feel free to submit the translation yourself of course. :-)

12 أيلول 2015 21:27

User10
عدد الرسائل: 1173
Edit done

13 أيلول 2015 20:17

Tritonio
عدد الرسائل: 44
Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe...

29 أيلول 2015 23:31

User10
عدد الرسائل: 1173
Take a look under your "Completed Translations".