Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيهولنديعربي

عنوان
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
نص
إقترحت من طرف Belhassen
لغة مصدر: إسبانيّ

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

عنوان
Mon coeur va parfois là...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: فرنسي

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
ملاحظات حول الترجمة
Il/elle
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 24 آب 2010 11:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 آب 2010 14:37

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 آب 2010 12:22

Belhassen
عدد الرسائل: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك