الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
.
.
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Nederlands
•Srpski
•Polski
•Shqip
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
حالة جارية
ترجمة مقبولة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - حب/ صداقة
عنوان
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
نص
إقترحت من طرف
chiquinhaminha
لغة مصدر: إسبانيّ
- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.
- No hay amor sin pena.
- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...
- Que me pongo colora.
- Que me vas a enamorar.
- Con el vito.
ملاحظات حول الترجمة
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.
عنوان
Corpo robusto que a morte leva
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
- Corpo robusto que a morte leva.
- Não há amor sem dor.
- ...com ameia e água lenta, onde ouve-se voar...
- Que enrubesço.
_ Que me fazes apaixonar.
_ Com o "Vito".
ملاحظات حول الترجمة
Vito is a typical Andalusian folk dance.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 10 تموز 2008 08:44