Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
.     .



ترجمة - انجليزي-قطلوني - In this direction finality is not sought, for it...

حالة جاريةترجمة مرفوضة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ إسبرنتو قطلوني

صنف أفكار - علم

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
In this direction finality is not sought, for it...
نص
إقترحت من طرف viric
لغة مصدر: انجليزي

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
ملاحظات حول الترجمة
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

ترجمة مرفوضة
عنوان
En aquesta direcció definitivament no s'hi busca, per això...
ترجمة
قطلوني

ترجمت من طرف julss
لغة الهدف: قطلوني

En aquesta direcció definitivament no hi és buscat, ja que és, segons sembla inabastable. Tot el que en podem dir és, en les paraules d'una analista principal, "el rigor és suficient en el dia".
ملاحظات حول الترجمة
Sóc jove, és a dir, no tinc gaire experiència, i pot ser que la traducció no sigui perfecta, però jo crec que vol dir, si fa no fa, això.
رفضت من طرف goncin - 5 نيسان 2008 21:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2008 21:21

viric
عدد الرسائل: 5
Ostres, sóc català, i no entenc pas ben res de la teva traducció..
Per exemple, la primera frase jo la tradueixo a: "En aquesta direcció, no cerquem la finalitat, ja que aparentment és inabastable."

Em sap greu, però no em fio pas de la resta.

6 نيسان 2008 06:27

julss
عدد الرسائل: 1
Em sap greu, he fet el que he pogut, és que en anglès, el text ja és bastant poc entenedor.
Veuré si puc tornar a traduïr millor un altre dia.

6 نيسان 2008 08:51

viric
عدد الرسائل: 5
No passa res... moltes gràcies!
Per cert, no consideris pas el text poc entenedor. Simplement ni tu ni jo coneixíem aquest registre d'anglès, ja que no és pas la nostra llengua.

Un amic britànic al final m'hi ha ajudat. La part entre cometes entenc que vol dir: "Per ara (fins que arribin dies millors) amb mantenir el rigor (seguint amb diligència una tasca o una conducta) ja tenim una feina prou difícil."

6 نيسان 2008 09:31

Francky5591
عدد الرسائل: 6390
Hello julls, when you ask for an admin to check the page, you must post your comments in English, otherwise it won't be taken in consideration.

If it was about rejection of your translation, goncin was fair enough and rejected it with no rating, it means this rejection won't affect your average rating in Catalan.

Best regards, have a nice day!