الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
.
.
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - قطلوني-انجليزي - El nostre cel fóra, potser, un somni...
حالة جارية
ترجمة مرفوضة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
El nostre cel fóra, potser, un somni...
نص
إقترحت من طرف
Kattekit
لغة مصدر: قطلوني
El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos
ترجمة مرفوضة
عنوان
Our sky can be an eternal dream with so many kisses
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Diego_Kovags
لغة الهدف: انجليزي
Our sky could be, maybe, an eternal dream with so many kisses
رفضت من طرف
lilian canale
- 17 أفريل 2008 02:41
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 أفريل 2008 20:16
evulitsa
عدد الرسائل: 86
"Our sky could be, maybe, such an eternal dream of kisses" This is my option. The original in Catalan is also weird.
14 أفريل 2008 23:26
JordiMarine
عدد الرسائل: 8
tinc l' impressió que aquest aixís esta mal traduït. Penso que vol dir mes bé "un cel de petons"
3. entrada a http://dcvb.iecat.net/
PD: Veig que he dit el mateix que Evulitsa.
16 أفريل 2008 15:20
joan_31
عدد الرسائل: 1
It has been translated just in a literal way.
I mean this guy just took a dictionary and translated the sentance word by word. I think it should be something like : Our sky mait be an endless heaven made of kisses