 | | . 
. |
|
|
Translation - English-Turkish - she's freaked out that you kinda stalk her.Current status Rejected translation
This text is available in the following languages:  
Category Slang  This translation request is "Meaning only". | she's freaked out that you kinda stalk her. | | Source language: English
she's freaked out that you kinda stalk her. |
|
 Rejected translation | | TranslationTurkish Translated by Robokobe | Target language: Turkish
senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi. |
|
Latest messages | | | | | 13 May 2008 21:38 | | | merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin
'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.
'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.
çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin. | | | 17 May 2008 21:57 | | | robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam! | | | 17 May 2008 23:24 | | | robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir | | | 20 May 2008 20:27 | | | 'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım
|
|
| |
|