Cucumis - Free online translation service
.     .



Translation - English-Turkish - she's freaked out that you kinda stalk her.

Current status Rejected translation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Slang

This translation request is "Meaning only".
Title
she's freaked out that you kinda stalk her.
Text
Submitted by Robokobe
Source language: English

she's freaked out that you kinda stalk her.

Rejected translation
Title
senin onu sezdirmeden...
Translation
Turkish

Translated by Robokobe
Target language: Turkish

senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi.
Rejected by FIGEN KIRCI - 26 May 2008 15:44





Latest messages

Author
Message

13 May 2008 21:38

FIGEN KIRCI
Number of messages: 1159
merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin

'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.

'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.

çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin.

17 May 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Number of messages: 1159
robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam!

17 May 2008 23:24

FIGEN KIRCI
Number of messages: 1159
robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir

20 May 2008 20:27

FIGEN KIRCI
Number of messages: 1159
'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım