Translation - Catalan-English - El nostre cel fóra, potser, un somni...Current status Rejected translation
This text is available in the following languages:  
Category Poetry - Love / Friendship  This translation request is "Meaning only". | El nostre cel fóra, potser, un somni... | | Source language: Catalan
El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos |
|
 Rejected translation | Our private heaven might inspire, a dream... | | Target language: English
Our private heaven might inspire, an endless dream of kisses. |
|
Latest messages | | | | | 11 April 2008 04:33 | | | Hi johanna13
"...a dream of kisses, never-ending."
What about:
"...an endless dream of kisses" ?
| | | 11 April 2008 08:44 | | | Hello Lilian Canale.
You are right ....again.
Thank you. | | | 11 April 2008 19:42 | | | what language is that? surely not latin  | | | 11 April 2008 19:48 | |  goncin Number of messages: 3601 | | | | 11 April 2008 22:45 | | | "El nostre cel fóra, potser, un somni etern (aixís) de besos"
"Vår himmel vore kanske en evig dröm (såhär)av kyssar"
"Our heaven where perhaps an endless dream (like this)of kisses.
I guess this is a part of a poem... but the "aixís" sounds quite strange in Catalan.
"Private" and "inspire" are not present in the Catalan text... | | | 12 April 2008 19:54 | | | "Our own heaven migh have been an endless dream of kisses." | | | 12 April 2008 20:06 | | | Hola Evulitsa i Johanna 13. A on veieu que posi "own"(pròpi) en el texte en català?
Salutacions/A | | | 15 April 2008 11:51 | | | Dear friends,
Thank you very much for helping me out with the translation.
Have a nice day!
Grangtangie!
(This means: Many thanks/ Muchas Gracias/ Vielen Dank, Hartelijk Dank, Tesukkür ederim).
The language is the 2nd main language spoken by the people in/from Suriname (South America). The native tongue is Dutch! |
|
|