Translation - Italian-Spanish - e in che peccai,che con la morte ricompensi...Current status Accepted translation
Category Song - Love / Friendship | e in che peccai,che con la morte ricompensi... | | Source language: Italian
e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio. | Remarks about the translation | Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade... |
|
| ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor? | | Target language: Spanish
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Este es el error. Demasiado te amé.
Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.
Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
| Remarks about the translation | Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno. |
|
Last validated or edited by guilon - 3 April 2008 02:40
Latest messages | | | | | 2 April 2008 01:16 | |  guilonNumber of messages: 1318 | Texto antes de ser modificado:
"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?
Este es el error. Demasiado te ame.
Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.
Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo." | | | 2 April 2008 16:35 | | | Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas. | | | 3 April 2008 02:39 | |  guilonNumber of messages: 1318 | Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción. |
|
|