Translation - French-English - Je vais à la mer. Je vais à la plage....Current status Translation
Category Daily life - Daily life
This translation request is "Meaning only".
Je vais à la mer. Je vais à la plage....
Source language: French
Je vais à la mer.
Je vais à la plage.
Je vais au musée.
Je vais au château.
Je vais au café - (je suis dans une ville inconnue et je veux aller dans un café où je ne suis jamais allée)
Remarks about the translation
I go to the sea.I go to the beach.I go ...
Translated by soleil
Target language: English
I go to the sea.
I go to the beach.
I go to the museum.
I go to the palace.
I go to the café - (I'm in a town, which I don't know, and I would prefer to go to a café where I have never been before)"
31 March 2008 20:24
"I go to the café
- (I'm in a
town, which I
don't know, and I
would prefer to go to a
have never been before)"
English (like almost all languages) "borrows" some words from other languages. Some of these words change their spelling, but others keep something from the original word. Some French words used in English, for example, keep the written accent they have in French. That's the case of "café" "fiancé" "roué" etc
(You can yet choose "bar" instead.)
Also, the pronoun I
has always to be written with a capital letter.
If you edit that I think we can set it into a poll. OK?
31 March 2008 23:39
About articles......i was always tought that article "the" is used as indefinite in the case if there is a qualifying conjunction after it, like in that case "I'm in THE town, WHICH I don't know", but it`s theory.......
31 March 2008 23:56
"je suis dans une
ville inconnue et je veux aller dans un
café où je ne suis jamais allée)"
is a definite article which identifies a particular noun. In this case the writer refers to a
café.(any, not a specific one)
You can use that pair in a different sentence, for example:
I went to the
is on the corner. (That is: there is a café on the corner, only one, so it is identified)
Do you understand what I mean?
1 April 2008 10:17
ah, yes, thn