Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
.     .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Japanski - Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...

Trenutni status Prijevod kojeg treba procijeniti
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalski

Kategorija Chat

Naslov
Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...
Tekst
Poslao danih
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Mudou o penteado? Esta bonita!
Mudei, Tingi e fiz permanente.
Ficou bom. Aonde voce fez?
No mesmo lugar de sempre.

Esqueci de trazer a marmita.
Compre na loja de conveniencia.
Deixei em cima da mesa e acabei esquecendo.

Primjedbe o prijevodu
gostaria que fosse traduzido em romanji...

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
整髪料変えた?可愛いわ!
Prevođenje
Japanski

Preveo ミハイル
Ciljni jezik: Japanski

整髪料 変えた?可愛いわ!
私、整髪料も変えて髪も染めてパーマかけたんだ。
似合ってたわ。何処でやってもらったの?
いつもの場所でやってもらったの?

弁当箱持ってくるの忘れちゃったわ。
コンビニに行って買ってくるわ。
机の上に置いてて、忘れちゃったみたい。
Primjedbe o prijevodu
Seihatsuryou Kaeta? Kawaiiwa!
Watashi(significa Eu)、SeihatsuryoumokaeteKamimoSometePamakaketannda.
Niaatetawa.Dokodeyaatte morattano?
ItsumonoBashodeYaxtutemorratano?

Katatenabe Mottekuruno Wasuretteatawa.
Convini ni Ittekattekuruwa.
Tsukuenouenioitete,Wasurettattamitai.

This japanese is not formal style.
I translate into japanese on the assumption that
girl talks.

i have a quetion

Ficou bom. is Voce ficou bom?

Posljednji uredio ミハイル - 9 svibanj 2008 00:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 svibanj 2008 22:11

cesur_civciv
Broj poruka: 292
ミハイルさん、再びすみません・・・
"marmita"は、私の辞書には「弁当箱」と載っているのですが、片手鍋ではちょっと不自然ではないでしょうか?
すみませんが、再確認お願いいたします。