Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - It is better to be alone than in bad ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiFrancuskiŠpanjolskiTalijanskiEngleskiTurski

Kategorija Izraz

Naslov
It is better to be alone than in bad ...
Tekst
Poslao karma77
Izvorni jezik: Engleski Preveo ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Naslov
Yalnız olmak
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
Posljednji potvrdio i uredio Mesud2991 - 22 ožujak 2013 21:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 veljača 2014 17:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 veljača 2014 13:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan