Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Perzijski - هیچ وقت تسلیم نشو

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PerzijskiFrancuski

Naslov
هیچ وقت تسلیم نشو
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Sok4e
Izvorni jezik: Perzijski

هیچ وقت تسلیم نشو
Posljednji uredio Francky5591 - 17 prosinac 2013 23:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 prosinac 2013 14:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour chers experts de la langue arabe.

Pouvez-vous m'indiquer si ce texte est conforme à nos règles de soumission de textes, notamment la règle #[4].

En effet, en vérifiant moi-même sur google translator, le résultat obtenu ne comportait pas de verbe conjugué. Après déduction du résultat google ce texte signifierait : "Date de la livraison"

pouvez-vous confirmer? merci!

CC: Belhassen NADJET20

17 prosinac 2013 20:15

Edison11
Broj poruka: 1
Hi Francky,
I saw your message, and so i wanted to say this text is not Arabic,it's persian and this means in English is never give up - as a phrase, a life motto or something in that meaning,and this could mean also Never lose hope or Never stop trying. There is more translation for it depending on the phrase.for your assurance also, you can ask from Mr. Salim.

17 prosinac 2013 18:57

NADJET20
Broj poruka: 71
Salut Franc
Il ne s'agit pas de l'arabe
c'est un dialecte (région de l'Iraq ou pays de Golf)

18 prosinac 2013 00:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci NADJET20
Thanks Edison11, I edited with the right flag.

So it French it would mean "N'abandonne jamais", ou "Ne perds jamais espoir".

Thanks, I'll set the standby status off so that it can be translated into French and Bulgarian

19 prosinac 2013 18:52

Belhassen
Broj poruka: 105
La phrase est composée de quatre mots. Les deux du milieu ont la signification, en arabe, que tu as trouvée sur google. Le premier et le dernier mot n'ont pas de signification en arabe. Il est à signaler qu'il y a beaucoup de similitudes entre l'arabe et le persan ; et beaucoup de termes communs.

19 prosinac 2013 19:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci pour cette précision Belhassen
je me demandais si le mot non traduit par google ne pouvait pas être un prénom ( "Ori" )?