Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - i miss u so dam mush baby

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
i miss u so dam mush baby
Tekst
Poslao Jovababeh
Izvorni jezik: Engleski

i miss you so dam much baby

Naslov
Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 studeni 2008 09:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 studeni 2008 09:28

fiammara
Broj poruka: 94
why baby is tesoro (treasure)?

26 studeni 2008 09:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonaría natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, así puede ser usado tanto para hombre como para mujer.

CC: fiammara