Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
.     .



Prevođenje - Engleski-Turski - she's freaked out that you kinda stalk her.

Trenutni status Odbijen prijevod
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
she's freaked out that you kinda stalk her.
Tekst
Poslao Robokobe
Izvorni jezik: Engleski

she's freaked out that you kinda stalk her.

Odbijen prijevod
Naslov
senin onu sezdirmeden...
Prevođenje
Turski

Preveo Robokobe
Ciljni jezik: Turski

senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi.
FIGEN KIRCI odbio - 26 svibanj 2008 15:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 svibanj 2008 21:38

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 727
merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin

'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.

'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.

çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin.

17 svibanj 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 727
robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam!

17 svibanj 2008 23:24

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 727
robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir

20 svibanj 2008 20:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 727
'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım