Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



333Prevođenje - Turski-Rumunjski - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBugarskiŠpanjolskiNjemačkiRuskiNizozemskiRumunjskiLitavskiMađarskiFrancuskiTalijanskiFinskiGrčkiBrazilski portugalskiBosanskiSrpskiKatalanskiAlbanskiDanskiPortugalskiPoljskiŠvedski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Tekst
Poslao TURKOTTOMAN
Izvorni jezik: Turski

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Naslov
Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo johanna13
Ciljni jezik: Rumunjski

Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine, cea mai profundă dragoste pe care am simţit-o vreodată este crearea ta. Cea mai frumosă lume pe care am văzut-o vreodată sunt ochii tăi şi cea mai frumoasă viziune pe care am avut-o vreodată eşti tu.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 8 travanj 2008 14:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 travanj 2008 13:58

azitrad
Broj poruka: 970
Johanna,

The translation is great, except that you skipped "ever" = vreodată...

Thank you

8 travanj 2008 14:21

johanna13
Broj poruka: 70
Thank you, Azitrad.

11 listopad 2011 03:19

kitsili33
Broj poruka: 1
Așkim