Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



240Prevođenje - Engleski-Turski - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiŠpanjolskiGrčkiArapskiFrancuskiTurskiNjemačkiAlbanskiIslandskiBosanski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
Tekst
Poslao FonFiG
Izvorni jezik: Engleski Preveo thathavieira

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

Naslov
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
Prevođenje
Turski

Preveo ankarahastanesi
Ciljni jezik: Turski

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

Posljednji potvrdio i uredio smy - 5 siječanj 2008 08:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 siječanj 2008 16:37

smy
Broj poruka: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

4 siječanj 2008 17:36

thathavieira
Broj poruka: 2247
Yes it is.

5 siječanj 2008 08:52

smy
Broj poruka: 2481
thanks thathavieira!

5 siječanj 2008 11:32

thathavieira
Broj poruka: 2247
You're welcome Smy.