Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם



233תרגום - אנגלית-דנית - I am the way I am the light I am the dark...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתערביתרומניתטורקיתהולנדיתדניתפורטוגזית ברזילאיתגרמניתשוודיתסינית מופשטתפולניתספרדיתיווניתאיטלקיתרוסיתבולגריתצרפתיתאוקראיניתנורווגיתאלבניתפיניתהונגריתתאילנדית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I am the way I am the light I am the dark...
טקסט
נשלח על ידי S.O.S.
שפת המקור: אנגלית

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

שם
Jeg er vejen jeg er lyset jeg er mørket
תרגום
דנית

תורגם על ידי PennyLane
שפת המטרה: דנית

Jeg er vejen
Jeg er lyset
Jeg er mørket i natten
Jeg hører dine håb
Jeg føler dine drømme
Og i mørket hører jeg dine skrig
Vend dig ikke bort
Bare tag min hånd
Og når du når til afslutningen
Vil jeg være der
Jeg vil aldrig forlade dig
Alt hvad jeg beder dig om
Tro
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 16 דצמבר 2007 15:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 נובמבר 2007 10:39

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1673
As far as I know, "When you make the final stand" means something like "when you come to the end of your life", or "when you make your last action" (meaning the same thing) so I would have translated it to: "Når du kommer til dit livs ende".

CC: wkn

9 נובמבר 2007 10:46

wkn
מספר הודעות: 332
I considered that but decided against as there is no explicit mention of life and death in the text. But here, a month later, I would consider "Når du når til afslutningen" as a better phrase - what do you think, Anita?

9 נובמבר 2007 10:59

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1673
Sounds good to me!

It´s part of the song "Believe" from the heavy metal band Savatage:
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Believe-lyrics-Savatage/3A19AC97361D24D848256BB800208172