Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם



233טקסט מקורי - אנגלית - I am the way I am the light I am the dark...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתערביתרומניתטורקיתהולנדיתדניתפורטוגזית ברזילאיתגרמניתשוודיתסינית מופשטתפולניתספרדיתיווניתאיטלקיתרוסיתבולגריתצרפתיתאוקראיניתנורווגיתאלבניתפיניתהונגריתתאילנדית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I am the way I am the light I am the dark...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי beso-csk
שפת המקור: אנגלית

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe
7 אוגוסט 2007 12:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 נובמבר 2007 15:01

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Acabo de terminar a tradução, só que na hora de colocá-la no site, vi que goncin já está trabalhando na tradução, então vou colocar minha versão aqui:

Sou o caminho
Sou a luz
Sou a escuridão na noite
Ouço suas esperanças
Sinto seus sonhos
E na escuridão, escuto seus gritos
Não dê as costas para mim
Apenas pegue minha mão
E quando você chegar ao Dia do Juízo Final
Estarei aí
Nunca o abandonarei
Tudo que peço a você
Tenha fé.

8 נובמבר 2007 15:09

goncin
מספר הודעות: 3705
Anita,

Onde você encontrou "final strand" = "Dia do Juízo Final"?

Não se preocupe, repartirei os pontos desta com você.

8 נובמבר 2007 20:34

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Acredito que uma tradução mais direta seria "resistência final", só que neste contexto, eu interpretei o "final stand" como "o final da vida" ou então como "o Dia do Juízo Final":

"Pray for salvation. The end of time is now at hand. War machines devour the masses. The human race shall now be damned. Fall of the self righteous. They shall drown in filth. Drenched in the blood of the innocent. Victims of our own free will. Legions of sinners bathe in the blood of the weak. Worship the dollar - creation lies in defeat. The world is falling. Victims of liars and thieves. Take for their own ends and bow at the altar of greed. Welcome to the end. I embrace the coming of damnation. The fall of Babylon, and the end of a worthless creation. Extermination - destroyed the world by our own hands. Coming of the fires, and the fall of modern man. I await the flames of hell to consume the earth. The beast is loose upon the earth. The cleansing of the human birth. Destroy the cancer - the cancer of the human race. A disease that feeds on the weak and exploits religious faith. Unleash Armageddon, and the prophecies of fire. Vengeance from the heavens. Final days of the liars. Witness Armageddon, witness the fall of man. Cleansing fires from the heavens. Humanity's final stand."
(http://www.darklyrics.com/lyrics/alloutwar/condemnedtosuffer.html)

Mas (pensando bem) talvez seja melhor traduzir para, por exemplo, "quando você chegar ao fim da vida".....

O texto é um trecho da música "Believe" da banda Savatage: http://www.mp3lyrics.org/s/savatage/believe/

Essa música, na verdade, já foi traduzida para o português e, na versão em português, a frase que contem o "final stand" foi traduzida para "E quando você fizer sua última ação".
http://www.lyricstime.com/savatage-believe-tradu-o-lyrics.html

Eu, pessoalmente, gostei mais dessa última alternativa (que, basicamente, significa a mesma coisa que "quando você chegar ao fim da vida" do que da minha primeira sugestão (Dia do Juízo Final)......



4 ינואר 2009 22:25

goncin
מספר הודעות: 3705
Ramonaaa,

Det ser ut som du legger til oversettelse feil sted. For å gjøre det riktig, må du klikke på den blå Oversett knappen over og skrive din oversettelse på siden som vil dukke opp.

Den blanke rubrikken på den nederste siden er for å legge til kommentarere som omhandler oversettingen eller orginal teksten.

Vennlig hilsen,

CC: Ramonaaa

5 ינואר 2009 19:29

Ramonaaa
מספר הודעות: 6
Ok , unnskyld. Jeg er ny her inne, så forstod meg ikke på alt med det samme. Men takk for opplysningen, jeg skal etterfølge den nå