Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Quem di diligunt adulescens ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Quem di diligunt adulescens ...
טקסט
נשלח על ידי Monny5
שפת המקור: לטינית

Quem di diligunt adulescens moritur
הערות לגבי התרגום
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

שם
He who is loved by the gods will die ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

He who is loved by the gods will die young.
הערות לגבי התרגום
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 דצמבר 2010 12:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 יולי 2007 00:05

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 יולי 2007 12:21

goncin
מספר הודעות: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 יולי 2007 12:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)