Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ויאטנמית - Home

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתקטלניתיפניתצרפתיתערביתבולגריתאסטוניתסרביתויאטנמיתפורטוגזיתגרמניתהודיתסיניתהונגריתקרואטיתקוראניתפרסיתליטאיתכורדיתאפריקאנסתאילנדית
תרגומים מבוקשים: קלינגוניתאירית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - מחשבים / אינטרנט

שם
Home
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Home

שם
Trang chủ
תרגום
ויאטנמית

תורגם על ידי Nga988
שפת המטרה: ויאטנמית

Trang chủ
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 5 נובמבר 2005 07:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2005 10:54

cucumis
מספר הודעות: 3785
Thanks Nga. I have edited your translation to put your comment "(home page)" in the "remark" field.
Why is there a "-" between the words?
In vietnamese, is it opssible to put uppercase for the first letter ("Nhà - trang chủ"?


8 ספטמבר 2005 17:57

Nga988
מספר הודעות: 2
Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ

8 ספטמבר 2005 19:04

cucumis
מספר הודעות: 3785
Why not using "Nhà" ? it will be used as a website menu item, so with this context, every body will understand it means "Home page"?
"Trang chủ" means also "home page" but can be understood without any context, isn't it?
Could you tell me what is commonly used by vietnamese websites?

9 ספטמבר 2005 10:09

Nga988
מספר הודעות: 2
" Trang chủ " is commonly used by Vietnamese website and can be understood without any context. " Nhà " means home ,but more like a familly , a house (building , villa can also be called "nhà", in Vietnamese grammar , it 's general noun )