Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם



559תרגום - אנגלית-טורקית - Each small candle

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתגרמניתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזיתטורקיתסיניתצרפתיתיווניתסרביתספרדיתדניתהונגריתסינית מופשטתערביתעבריתהולנדיתפולניתרוסיתאוקראיניתבולגריתרומניתאלבניתשוודיתנורווגיתפיניתצ'כיתבוסניתקרואטיתפרסיתיפניתסלובקיתלטיניתקוראניתליטאיתקלינגונית
תרגומים מבוקשים: סינית ספרותית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Each small candle
טקסט
נשלח על ידי Rumo
שפת המקור: אנגלית

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
הערות לגבי התרגום
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





שם
Her küçük mum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי veaysmer
שפת המטרה: טורקית

İşkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
אושר לאחרונה ע"י serba - 19 ספטמבר 2007 12:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אפריל 2007 16:25

greeneye4000
מספר הודעות: 3
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

29 אפריל 2007 08:35

cucumis
מספר הודעות: 3785
What is the problem ?

3 מאי 2007 03:56

canaydemir
מספר הודעות: 36
tesekkurler, duzeltildi.

22 מאי 2007 07:40

Yolcu
מספר הודעות: 152
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

İşkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

26 דצמבר 2007 23:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

22 מאי 2007 19:38

Yolcu
מספר הודעות: 152
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

22 מאי 2007 19:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sağol Yolcu.

8 אוגוסט 2007 20:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

11 אוגוסט 2007 05:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

13 אוגוסט 2007 18:37

serba
מספר הודעות: 655
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

14 אוגוסט 2007 00:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sağol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

16 ספטמבר 2007 10:09

handyy
מספר הודעות: 2118
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

17 ספטמבר 2007 05:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
serba, ne düşünüyorsun?

19 ספטמבר 2007 12:21

serba
מספר הודעות: 655
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

20 נובמבר 2007 13:52

sardalf
מספר הודעות: 11
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


20 נובמבר 2007 14:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

20 נובמבר 2007 19:00

sardalf
מספר הודעות: 11
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar

29 דצמבר 2008 21:51

CamillaFriis
מספר הודעות: 5
Når jeg ser dig, bliver jeg glad, jeg kan føle dig og mærke dig. Dit glimt i øjet og din charme fortæller mig hvor meget jeg virkelig savner dig og hvor meget jeg længes efter dig. Samtidlig har jeg lyst til at slå dig af vrede og fortælle hvor dum du har været. Men alt hvad jeg håber er at alt falder på plads og vi lærer at snakke pænt til hinanden og at jeg en dag vil stole på dig igen. Husk når vi er i et forhold sammen, er det kun hinanden vi har og ingen andre. Vi skal elske hinanden, stole på hinanden og være der for hinanden. En dag vil vores drømme blive til virkelighed og vi vil for et fantasik liv sammen. Husk jeg elsker dig af hele mit hjerte og ønsker kun dig, jeg håber at du ønsker det samme. please skat sorg mig ikke, for jeg tror på os. Du siger du venter på mig, det håber jeg virkelig du gør, og ha ikke andre end mig. Vi ses, hils din familie fra mig. Vi ses.

29 דצמבר 2008 21:54

CamillaFriis
מספר הודעות: 5
Nogen der kan oversætte min besked før denne til tyrkisk for mig, det er meget vigtigt