Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם



559תרגום - אנגלית-צרפתית - Each small candle

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתגרמניתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזיתטורקיתסיניתצרפתיתיווניתסרביתספרדיתדניתהונגריתסינית מופשטתערביתעבריתהולנדיתפולניתרוסיתאוקראיניתבולגריתרומניתאלבניתשוודיתנורווגיתפיניתצ'כיתבוסניתקרואטיתפרסיתיפניתסלובקיתלטיניתקוראניתליטאיתקלינגונית
תרגומים מבוקשים: סינית ספרותית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Each small candle
טקסט
נשלח על ידי Rumo
שפת המקור: אנגלית

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
הערות לגבי התרגום
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





שם
Chaque petite bougie
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Le tortionnaire ne m'effraiera pas
Ni la chute définitive du corps
Ni les canons des fusils de la mort
Ni les ombres sur le mur
Ni la nuit quand sur la terre
La dernière faible étoile de douleur est lancée
Mais l'indifférence aveugle
D'un monde insensible impitoyable

Et chaque petite bougie
Eclaire un coin de l'obscurité...
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 מאי 2007 13:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מאי 2007 13:08

anotherhandle
מספר הודעות: 1
I don't quite agree with the french translation :
"Nor the barrels of death's rifles" translates into : "Ni les canons des fusils de la mort"
and
"The last dim star of pain is hurled " translates into : "la dernière et vacillante étoile de douleur s'abat"

my two cents...

30 מאי 2007 13:49

Francky5591
מספר הודעות: 12407
Salut anotherhandle, "death's rifle" peut-être traduit par "les canons de fusil des morts, ou du mort", le "'s" indique bien qu'on parle d'une personne (vivante ou morte), si cela avait été "nor the rifle-barrels of death", là j'aurais été d'accord avec l'opinion que tu as émise. Quant à "to hurl", dans mon vieux dico j'ai "jeter, lancer, précipiter sur, catapulter", et pour "dim" j'ai : "terne, faible, vague, pâle, indistinct, estompé, sombre, obscur,brouillé, voilé, sourd, mat; (en ce qui concerne le sens propre qui nous intéresse ici)
Quoi qu'il en soit, merci pour l'intérêt que tu portes à cucumis, j'espère que tu feras d'excellentes traductions ici, je vois que tu en as déjà effectué un bon nombre, qui devraient être évaluées sous peu.
Merci de ta participation, à +!

30 מאי 2007 13:55

Francky5591
מספר הודעות: 12407
Enfin, du moins, étaient-ce mes "two cents" à moi, mais je crois que finalement tu as raison, car j'ai vérifié les traductions effectuées dans les autres langues, (allemand, italien, espagnol, portugais-brésilien) et c'est bien traduit comme tu le disais. Je vais donc éditer de façon à m'aligner sur les autres traductions.
Merci encore d'avoir signalé cette erreur, à +!

26 יוני 2008 10:11

soizic
מספר הודעות: 8
J'aurais traduit "but" par "malgré" plutôt que par "mais", ce qui donnerait "malgré l'indifférence aveugle d'un monde insensible, impitoyable..."

Soizic