Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - arbiu

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאלבניתאנגליתסרביתיווניתטורקיתבולגרית

שם
arbiu
טקסט
נשלח על ידי sguridis
שפת המקור: רומנית

arbiu
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
gunrod
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי R34LITY
שפת המטרה: אנגלית

gun rod
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י pias - 27 דצמבר 2010 08:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ינואר 2007 07:50

irini
מספר הודעות: 849
I am a bit confused since I am not really familiar with the term "gun rod". Googling a bit gave me results of gun rod = fishing rod, a stun gun, the ermmm long metalic part of a shooting gun as far as I understood.

Is it any of these?

16 ינואר 2007 11:26

iepurica
מספר הודעות: 2102
Actually irini, it is about that metal stick which was used in the old times (maybe XV or XVI-th centuries) for cleaning the pipe of the gun. Not "ermmm long metalic part of a shooting gun" (I believe)as you've explained it.

Is a Romanian word which is not used anymore, an archaism actually. This is one of the reasons I have not even tried to translate it. If you have a word for it, I would be grateful. It would be interesting to find the English word.

17 ינואר 2007 15:11

iepurica
מספר הודעות: 2102
Hi irini. So, in the end, gunrod is the right word?

18 ינואר 2007 03:00

irini
מספר הודעות: 849
I am not sure, but an English friend of mine told me it is called a "jerk" or a "pull through"

(http://cgi.ebay.com/The-Whip-Jerk-Pull-Through-barrel-Gun-Squeegee-Swab_W0QQitemZ130066367766QQcmdZViewItem you can see some modern ones)

An American friend of mine said it's also simply called "a cleaning rod".

I know next to nothing about guns I'm afraid. I'll ask my boyfriend tomorrow and I'll tell you what he thinks.

I think that "gun rod" is wrong but don't take my word for it