Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הודית - Native language

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתהולנדיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזיתטורקיתגרמניתאיטלקיתערביתרוסיתעבריתשוודיתיפניתרומניתצרפתיתקטלניתאנגליתבולגריתסינית מופשטתיווניתאספרנטוהודיתסרביתויאטנמיתפולניתדניתאלבניתצ'כיתפיניתנורווגיתקוראניתפרסיתסלובקיתאפריקאנסקרואטית
תרגומים מבוקשים: איריתכורדית

קטגוריה הסברים - מחשבים / אינטרנט

שם
Native language
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

«%l» is my <b>native language</b> or <b>a language I can speak fluently</b>. I'm aware that the person who asked for this translation, wishes it is of <b>high quality</b> and <b>done by a fluent speaker</b>.

שם
मातृभाषा
תרגום
הודית

תורגם על ידי anup
שפת המטרה: הודית

«%l» मेरी <b>मातृभाषा</b> है अथवा <b>ऐसी भाषा है, जो मैं अच्छी तरह से समझता हूँ</b>। मुझे विदित है कि जिसने भी इस अनुवाद की माँग की है, वह ये चाहता है कि अनुवाद <b>उच्च कोटि</b> का हो और <b>अनुवादक हिन्दीभाषी हो</b>।
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 20 ספטמבר 2006 11:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ספטמבר 2006 09:26

cucumis
מספר הודעות: 3785
There are several problems in this one.
%l must be kept in the translation, it's a varaible standing for a language name.
<b> and </b> must surround the same text in the translation too.
Another thing, I saw in other Hindi translations that there is no space between the en of the sentence and the final point "।". Is there an official rule for it?

18 ספטמבר 2006 09:45

anup
מספר הודעות: 1
Will correct the translations.

the final point "।" is similar to the fullstop of English and French. When you finish a sentence, it must end with "।" - yes this is an official rule.