Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-צרפתית - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתצרפתיתאיטלקית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Na przyszłość platoniczną...
טקסט
נשלח על ידי Aneta B.
שפת המקור: פולנית

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
הערות לגבי התרגום
British English, please.

שם
Pour un futur platonique
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 אוקטובר 2012 18:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוקטובר 2012 12:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 אוקטובר 2012 02:58

gamine
מספר הודעות: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 אוקטובר 2012 11:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 אוקטובר 2012 13:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 אוקטובר 2012 14:18

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 אוקטובר 2012 14:25

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 אוקטובר 2012 14:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!

21 אוקטובר 2012 18:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 אוקטובר 2012 21:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!