Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-גרמנית - Notes on a Music Album #1

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתאיטלקיתרוסיתצרפתיתהולנדיתפולניתשוודיתגרמניתנורווגיתדניתטורקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Notes on a Music Album #1
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
הערות לגבי התרגום
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

שם
Anmerkungen zu einem Musikalbum Nr. 1
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי franzi
שפת המטרה: גרמנית

"Abrahadabra" ist eine Widerspiegelung meiner übertriebenen persönlichen Gefühle. Es ist der erste Umsetzungsversuch meiner Idee einer "piktographischen Rockmusik" - d.h. eine Komposition von Klängen, die eine Reihe geistiger Bilder vortragen. Eigentlich liegt allen diesen instrumentalen Titeln eine Geschichte aus dem wahren Leben zu Grunde. Im CD Booklet finden sich sehr vage Anspielungen zu diesen Geschichten. Zum Beispiel ist "Route" die Geschichte einer Totenzeremonie und gibt das Klagen über den Verstorbenen wieder, so wie es in der östlichen Kultur üblich ist. "Told to the Bird" ist die Geschichte meiner eigenen Beichte an eine Gruppe fliegender Vögel auf eine rituelle Art und Weise... Kurz gesagt, als ich dieses Album verfasste, fühlte ich mich sehr liebeskrank, idealistisch und aufgebracht.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 23 אוקטובר 2011 18:33