Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - When There is More Beauty in the Contrary

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתאיטלקיתצרפתיתהולנדיתפולניתשוודיתטורקיתרוסיתגרמניתנורווגיתדניתעברית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
When There is More Beauty in the Contrary
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
הערות לגבי התרגום
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

שם
When There is More Beauty in the Contrary
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: טורקית

Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken) isimli single'ı, ud ve elektronik gitar enstrümanlarıyla bestelenmiştir. Bu şarkı, modern batıya karşı eski doğunun bir tasviridir.

"Geleneksel olarak birbirine benzemeyen güçleri, bir beste ile tek parça olarak birleştiren" bu şarkı, bestecilerinin İran'a ait çağdaş ve progressive rock müziği türlerindeki geçmişini yansıtıyor.
הערות לגבי התרגום
Before edits:

""When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır. Modern batı ile eski doğunun bir tasviridir.

"Farklı güçleri geleneksel olarak uyumlu bir besteye kombine etme", bu şarkı İran modern ve progressive rock müziğinde bestecilerinin geçmişini yansıtır."

-handyy-
אושר לאחרונה ע"י handyy - 25 ספטמבר 2011 22:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2011 13:32

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi salimworld,

You didn't state whether the part of "Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" will be translated or not. Shall I translate the part of that?

25 יולי 2011 13:33

salimworld
מספר הודעות: 248
Yes please! Thank you

25 יולי 2011 15:31

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Not at all. By the way, it's better if you have a look the Italian version. It wasn't touched at all.

25 יולי 2011 15:32

salimworld
מספר הודעות: 248
Oh! Thanks for the hint!

25 יולי 2011 17:06

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi guys,

Concerning the Italian version, the translation of the phrases in quotation marks were placed in the remarks field by the translator. I just left them where they were.
If you wish, Salim, I can replace them in the text

25 ספטמבר 2011 22:26

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhaba handyy,

Birkaç önerim olacak:

- Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken) isimli single'ı, ud ve elektronik gitar enstrümanlarıyla bestelenmiştir --> When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır.

- İran'a ait rock müziği --> İran rock müziği (Türk rock müziği örneğin)

25 ספטמבר 2011 22:44

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Ah bir de ÅŸu var:

- Modern batıya karşı eski doğunun bir tasviridir. --> Modern batı ile eski doğunun bir tasviridir. (Modern batı ile eski doğuyu bir araya getiren tasvir)

3 מרץ 2012 15:39

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi Francky,

I think this translation should be reviewed. I told handyy the places I disagreed with but you know nowadays she is not logging in cucumis. Compared her corrections, the original would be:

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, has been composed with an oud and electric guitar instruments.

What do you think? Should we request the other Turkish experts to deal with this?

CC: Francky5591

3 מרץ 2012 15:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Mesud. If you don't use a Cc when addressing handyy, she might not answer because she won't be aware of your message.

Hi handyy! Hope you're fine?
Please could you answer Mesud's message on this page (25 Eylül 2011 22:26)?

Thanks a lot!

CC: Mesud2991 handyy

21 מרץ 2012 15:02

handyy
מספר הודעות: 2118
Merhaba

Önerilerine sırasıyla cevap vermeye çalışacağım:

- "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır." Gramer ve semantik açısından cümlede bütünlük yok gibi geldi bana.

- "İran'a ait rock müziği --> İran rock müziği" İngilizce metinde yalnızca "Persian rock genre" deseydi dediğin gibi çevrilebilirdi. Ancak "Persian contemporary and progressive rock genres" denilmiş; bunu "İran çağdaş ve progressive rock müziği" şeklinde çevirmek biraz garip geldiği için "İran'a ait" diye düzelttim. Fakat "ait" kelimesi yerine "özgü" kelimesi kullanılabilir

- "Modern batıya karşı eski doğunun bir tasviridir. --> Modern batı ile eski doğunun bir tasviridir." İngilizce metinde açıkça "versus" kelimesi kullanılmış ki bu zıtlık belirttiği için "ile" kullanılamaz ve tam karşılığı da "karşi"dır.

21 מרץ 2012 16:47

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhaba handyy,

Ben de sırasıyla cavap verecem

- Bir kere metinde 'instrumental' demiÅŸ 'instrument' dememiÅŸ.

Gramerde ne sorun buldunuz bilmiyorum ama şöyle bir örnek vereceğim "Ahmet, sınıfın en çalışkan öğrencisi, bugün okula gelmedi." İngilizce'de olduğu gibi Türkçe'de de 'extra information' iki virgül arasına yazılır.

-

- Doğru söylüyorsunuz ama sence bu metinde modern batıya karşı bir tavır mı var?