Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - Notes on a Music Album #3

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתרוסיתאיטלקיתצרפתיתהולנדיתנורווגיתפולניתשוודיתגרמניתדניתטורקיתעברית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Notes on a Music Album #3
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
הערות לגבי התרגום
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

שם
О новом альбоме
תרגום
רוסית

תורגם על ידי luckydevil
שפת המטרה: רוסית

В альбоме "Ustuqus-al-Uss" я, так ли иначе, склонялся к синтез-джазу и к использованию классических инструментов. Я думаю, что восточная "смесь" все еще доминирует, например, в песне "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", которую я считаю наиболее прогрессивной песней, когда-либо сочиненной мной (второе легко запоминающееся гитарное соло исполнено Pouyan). Некоторые песни – особенно личные, например "Naught been I thou", оригинальная джазовая мелодия с необычными танцевальными элементами… Эти песни – мои величайшие страхи и надежды – в значительной степени делают меня неспособным выражаться словами. И вот так они становятся инструментальными песнями.
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 14 יולי 2011 06:53