Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-נורווגית - Notes on a Music Album #3

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתרוסיתאיטלקיתצרפתיתהולנדיתנורווגיתפולניתשוודיתגרמניתדניתטורקיתעברית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Notes on a Music Album #3
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
הערות לגבי התרגום
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

שם
Notater om musikk album #3
תרגום
נורווגית

תורגם על ידי Bobana6
שפת המטרה: נורווגית

På Ustuqus-al-Uss albumet har jeg vært tilbøyelig til en jazz fusjon og klassiske instrumentaler. Tilbøyeligheten til det østlige dominerer fortsatt for eksempel i "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin" som jeg tror er den mest progressive låten jeg noensinne har komponert (den andre fengende gitar soloen er utført av Pouyan). Noen sanger er veldig personlige, for eksempel "Naught beein I thou" som er en off-beat jazzy låt med uvanlige danseelementer... Disse sangene representerer min ytterste frykt og mine håp - til den grad at de forstummer meg fra å kommunisere med ord. Dermed har det ført til instrumentale lyder...
אושר לאחרונה ע"י Hege - 9 אוגוסט 2011 15:56