Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם



261תרגום - איטלקית-דנית - Se chiudo gli occhi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתיווניתבולגריתטורקיתרומניתהולנדיתספרדיתערביתפולניתאלבניתפורטוגזית ברזילאיתסרביתצרפתיתרוסיתליטאיתפורטוגזיתגרמניתדניתקרואטיתמקדונית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
Se chiudo gli occhi
טקסט
נשלח על ידי iTard
שפת המקור: איטלקית

Se chiudo gli occhi...vedo la tua luce, se sento la tua voce...ascolto la tua anima, se potessi sfiorarti...sentirei il tuo calore, se ti avessi vicino...sarei avvolto dal profumo della tua pelle
הערות לגבי התרגום
perpiacere in lettere latine non cirilliche!grazie!
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


שם
Hvis jeg lukker mine øjne
תרגום
דנית

תורגם על ידי iTard
שפת המטרה: דנית

Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys, hvis jeg hører din stemme...jeg lytter til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig...jeg kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...jeg ville være omringet af duften af din hud
אושר לאחרונה ע"י gamine - 21 פברואר 2011 13:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 פברואר 2011 21:55

Bamsa
מספר הודעות: 1515
Jeg tror at "Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys..." skal være sammenhængende -> "Hvis jeg lukker mine øjne... kan jeg se dit lys..."

Det samme med "hvis jeg hører din stemme... jeg lytter til din sjæl..."

21 פברואר 2011 02:10

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst. Jeg har checket de engelske, franske og tyske oversættelser. Sætningerne er ikke sammenhængende.
Jeg mener at vi bare lige skal putte udsagnsordet først:

"Hvis jeg lukker mine øjne...kan jeg se dit lys..."
hvis jeg hører din stemme.. lytter jeg til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig.. kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...ville jeg være omringet af duften af din hud.

hvad mener du


CC: Bamsa

21 פברואר 2011 12:50

gamine
מספר הודעות: 4611
Og så den sidste. Håber, jeg ikke overdriver. Ernst er meget optaget af sit abejde så jeg ville værdsætte din hjælp.
På forhånd tak.

CC: Bamsa Anita_Luciano

21 פברואר 2011 13:06

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
jeg kan godt forstå, at I gerne vil have sætningerne til at "hænge sammen", for det ville lyde meget bedre, men det er vitterlig ikke sådan, det er oversat på de af sprogene, jeg forstår (inkl. den italienske original), der er det også helt uafhængige sætninger. Så jeg mener, at de skal blive stående sådan, som de er blevet oversat af iTard.

21 פברואר 2011 13:09

gamine
מספר הודעות: 4611
Enig med dig. Tak igen, søde. Itard ser ud til at være en god oversætter. Kun min mening.