Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתיתהולנדיתערבית

שם
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
טקסט
נשלח על ידי Belhassen
שפת המקור: ספרדית

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

שם
Mon coeur va parfois là...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
הערות לגבי התרגום
Il/elle
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 24 אוגוסט 2010 11:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוגוסט 2010 14:37

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 אוגוסט 2010 12:22

Belhassen
מספר הודעות: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك