Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-לטינית - É seres alma e sangue e vida em mim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתלטינית

קטגוריה ספרות - אהבה /ידידות

שם
É seres alma e sangue e vida em mim
טקסט
נשלח על ידי biscuitdasonia
שפת המקור: פורטוגזית

É seres alma e sangue e vida em mim
הערות לגבי התרגום
este é um excerto de Florbela Espanca, pretendia traduzir para Latim com a finalidade de posteriormente pedir para gravar alianças de casamento

שם
Anima, sanguis
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

(Poeta) est cum tu anima, sanguis et vita in me es.
הערות לגבי התרגום
I put (Poeta) in brackets to give a bit of context, otherwise the sentence is ambiguous. See the discussion under the translation.

"It's (you) being soul and blood and life in me" (bridge for evaluation by SweetDreams and Lilian)
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 26 יוני 2010 12:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יוני 2010 14:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm, I can't understand the first part. Shouldn't be simply:

Tu es, qui ..... est?

25 יוני 2010 15:06

Efylove
מספר הודעות: 1015
Have you read under the original text?
My first translation was "Tu es qui est", but it didn't fit the context. Take a look!


25 יוני 2010 16:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I have read it, but I still don't get it, sorry. Maybe because I don't know Portuguese. An alternative translation I can propose is "Tu es ens anima..." etc.


25 יוני 2010 17:19

Lein
מספר הודעות: 3389
Sorry to be barging in...

This is part of a poem that starts with 'Ser poeta é' (to be a poet is...), followed by a lot of things which 'being a poet' means. One of the things is 'you being soul and blood and life in me'.
Does that make sense?

http://www.astormentas.com/florbela.htm

25 יוני 2010 18:09

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, thanks, dear Lein. Yes it was very helpful!

Efee, I would still translate it like above

In my opinion this phrase shouldn't be translated without further context, because it is too ambiguous when translating into other languages having other syntax. Latin has no participle "being", so

"Being a poet is being taller, being greater
than men!
...
it's you being soul and blood and life in me".

-->"Poeta is est, qui altior est, qui superior homine est ....
tu es, qui anima et sanguis et vita in me est".

25 יוני 2010 18:18

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
or even:

tu, qui anima et sanguis et vita in me es.

26 יוני 2010 10:20

Efylove
מספר הודעות: 1015
Uhm, but the subject is not "tu/you", it's "being a poet".
--> "Being a poet is you being soul, blood and life in me"
It's something like: "Being a poet is the fact that you are" or "Being a poet is as if you were"

And the first verb (E') is 3rd person singular, while the second verb (seres) is a personal infinite 2nd person singular; while in the sentence "Tu ES, qui EST" we invert the persons.

I'm quite confused, dear collega. This sentence is taking me out of my head.

26 יוני 2010 12:02

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hehe! Don't worry, dear. I'm also very confused.
But we will deal with it I believe. Your explanations were very useful to me.
I have some new ideas. Look:

"(Poeta) est te animam et sanguinem et vitam in me esse". = That is a poet that you are a soul and blood and life in me.

or sentnce with "cum":

"(Poeta) est cum tu anima et sanguis et vita in me es". = That is a poet when/since you are soul and blood and life in me.

or with "si" but with the indicative:

"(Poeta) est si tu anima et sanguis et vita in me es". = That is a poet if you are soul and blood and life in me.

And I think the word "poeta" should be inserted to the sentence to be comprehensible.

What do you think?

26 יוני 2010 12:23

Efylove
מספר הודעות: 1015
Yeah, with "poeta" is more understandable!
I like the one with "cum". I'll change it, ok?

26 יוני 2010 12:35

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, do it if you feel that option is good (but with poeta in brackets - hope our admins don't mind).

Uff!

26 יוני 2010 12:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I edited: poesta--> poeta
I accepted without rating. The source was too unclear to translate it properly for the first time.