Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-פורטוגזית ברזילאית - Arigato gozaimasu, oniisan...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Arigato gozaimasu, oniisan...
טקסט
נשלח על ידי PV
שפת המקור: יפנית

Arigato gozaimasu, oniisan...
Doshite samishii nano? Gomen nasai, shigoto isogashikute, amari yukkuri hanashi dekinai kedo, kokoro kara anata no koto aishite imasu....
itsumo aitai desu....
Aishiteru
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
הערות לגבי התרגום
Recebi issu de uma amiga q mora no japão... alguem pode me ajudar a traduzir ? e urgente

Before edit:
Arigatou gosaimasu onisan...doushite samishi nano? gomenasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru

Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
<IanMegill2>

שם
Muito obrigado,mermão.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי ミハイル
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Muito obrigado, meu velho.
Por que você se sente sozinho? Desculpa, estou tão ocupado com o trabalho que não consigo conversar com você, mas eu amo você do fundo do coração.
Eu sempre quero me encontrar com você...
Te amo.

Estarei para sempre ao seu lado, anjo!
Beijo!



אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 דצמבר 2009 11:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 נובמבר 2009 01:19

ミハイル
מספר הודעות: 275
Arigatou gosaimasu onisan...

Tá correcto

doushite samishi nano?

Tá errado...tem que mudar para

DOushite samishiino?



gomennasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru


Não entendi frase seguinte.

Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!

25 נובמבר 2009 08:15

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Can you please say it in English also ミハイル

30 נובמבר 2009 15:09

ミハイル
מספר הודעות: 275
Bamsa,very sorry.
I did not ignore you...but i just forgot translate into english...

A phrase "Doshite samishii nano?" is incorrect gramatically...it sould be "Doushite samisii no?"

Also i said...I could not understand following phrase.

"Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!"

I don't understand the idea of this phrase...





ありがとうございます、お兄さん。
どうして寂しいの?ごめんなさい、仕事が忙しくて、
あまりゆっくり話出来ないけど、心から貴方のことを愛しています……いつも会いたいです。
愛してる
閉じ込めて永遠に 君の傍にいて……
天使!キス!


30 נובמבר 2009 14:38

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Thanks ミハイル

30 נובמבר 2009 15:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Ian, could you please help us here?

CC: IanMegill2

1 דצמבר 2009 10:35

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yes, Mihail is right, it should indeed be
Doushite samishii no
and not
Doushite samishii na no
Sorry about that!

And the last sentence is indeed strange, and only understandable in its individual sections (as you can see from my English translation under the Japanese original text). It seems to be a copy-and-paste from song lyrics or automatic translation into Japanese...

Anyway, the bridge is as I posted it already...

1 דצמבר 2009 11:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Before edits:

Muito obrigado,mermão(mais velho)...
Por que você está saudade? Desculpa,eu estou tão ocupado com trabalho que não consigo conversar com você,mas eu amo no fundo do coração...
Eu sempre quero me eoncontrar com você...
Te amo.

Encerra por eterno,fique perto de você...
Anjo!
Beijo!