Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם



421תרגום - אנגלית-יוונית עתיקה - Don´t say "I love you". Let me feel it!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאיתסרביתרומניתטורקיתערביתיווניתפיניתגרמניתספרדיתאיטלקיתבולגריתפורטוגזיתשוודיתצרפתיתהולנדיתדניתאוקראיניתהונגריתאלבניתפולניתבוסניתעבריתרוסיתסינית מופשטתלטיניתאינדונזיתאספרנטואיסלנדיתקטלניתקרואטיתליטאיתנורווגיתפריזיתיפניתסלובקיתצ'כיתלאטביתפרסיתמונגוליתברֵטוֹניתסיניתיוונית עתיקהיפניתסיניתאנגליתמקדונית

קטגוריה שירה

שם
Don´t say "I love you". Let me feel it!
טקסט
נשלח על ידי sinisaacim
שפת המקור: אנגלית

Don´t say "I love you". Let me feel it!
הערות לגבי התרגום
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

שם
Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σε”. Ὀσφραίνεσθαι τοῦτο μοὶ ἐιπέ!
תרגום
יוונית עתיקה

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: יוונית עתיקה

Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σε”. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι!
הערות לגבי התרגום
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 2 נובמבר 2010 12:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 נובמבר 2009 01:06

irini
מספר הודעות: 849
"Οσφραίνομαι" means "smell" and "λέγω" means "say".
Also maybe we should use imperative for the first sentence?
How about something like "'Έα μέ αίσθεσθαι"?

18 נובמבר 2009 07:53

Aneta B.
מספר הודעות: 4489
Yes you're right! Ὀσφραίνεσθαι = smell. This is because in Polish we use the same verb "czuć, poczuć" when we want to say "smell" or "feel"

Yes it should be "αίσθεσθαι = feel" here, but I suppose we should put it in conjunctive to get "let me feel it"...

Thank you, irini.

18 נובמבר 2009 08:18

Aneta B.
מספר הודעות: 4489
So, I propose: "ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι"
What do you think, irini?

29 נובמבר 2009 21:04

emmmmma
מספר הודעות: 1
who say that miracles happen-moze li ovo na bosanski?

2 דצמבר 2009 18:45

Efylove
מספר הודעות: 1020
ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι sounds very good!

2 דצמבר 2009 21:24

Aneta B.
מספר הודעות: 4489
Yes, it was my second proposal, Efee. Thank you for the confirmation.
So, I think we are supposed to accept this version:

Μὴ εἴπῃς „Φιλῶ σε”. Ἂν τοῦτο αἰσθάνωμαι!