Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



88תרגום - איטלקית-ספרדית - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומניתבוסניתספרדיתטורקיתפולניתגרמנית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
טקסט
נשלח על ידי stanelena
שפת המקור: איטלקית

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

שם
Te envío la más dulce "buenas noches"
תרגום
דרושה איכות גבוההספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 27 פברואר 2009 00:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 פברואר 2009 10:07

marimax2009
מספר הודעות: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 פברואר 2009 11:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 פברואר 2009 06:01

marimax2009
מספר הודעות: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 פברואר 2009 06:04

marimax2009
מספר הודעות: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo