Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-טורקית - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתהולנדיתאנגליתטורקית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
טקסט
נשלח על ידי emel23
שפת המקור: אלבנית

naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
הערות לגבי התרגום
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin

שם
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle
אושר לאחרונה ע"י handyy - 26 ינואר 2009 23:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2009 01:52

handyy
מספר הודעות: 2118
İngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim.

26 ינואר 2009 13:22

fikomix
מספר הודעות: 614
Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım

26 ינואר 2009 23:39

handyy
מספר הודעות: 2118
Ben de İngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. Değiştireyim o zaman!

26 ינואר 2009 23:41

handyy
מספר הודעות: 2118
Şimdi nasıl?

26 ינואר 2009 23:52

fikomix
מספר הודעות: 614
Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum

26 ינואר 2009 23:57

handyy
מספר הודעות: 2118
Benden mi?? Neden??