Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-סרבית - Expert assistant

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאספרנטופורטוגזיתפורטוגזית ברזילאיתשוודיתספרדיתטורקיתהולנדיתיווניתקטלניתרומניתגרמניתבולגריתפולניתעבריתאיטלקיתדניתאלבניתהונגריתסרביתסינית מופשטתסלובקיתפארואזית איסלנדיתנורווגיתבוסניתיפניתפיניתערביתרוסיתלאטביתצ'כיתפרסיתליטאיתאוקראיניתסיניתקוראניתקרואטיתאסטוניתהודיתתאילנדית
תרגומים מבוקשים: איריתויאטנמית

שם
Expert assistant
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Expert assistant
הערות לגבי התרגום
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

שם
Asistent eksperta
תרגום
סרבית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: סרבית

Asistent eksperta
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 17 דצמבר 2008 00:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 דצמבר 2008 22:16

itgiuliana
מספר הודעות: 55
Kaze se asistent.

12 דצמבר 2008 23:11

fikomix
מספר הודעות: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 דצמבר 2008 23:20

Edyta223
מספר הודעות: 787
asistirati ekspert

13 דצמבר 2008 00:00

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 דצמבר 2008 00:22

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 דצמבר 2008 00:25

Edyta223
מספר הודעות: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 דצמבר 2008 00:48

fikomix
מספר הודעות: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 דצמבר 2008 01:01

Cinderella
מספר הודעות: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 דצמבר 2008 08:48

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 דצמבר 2008 11:17

Xixellonja
מספר הודעות: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 דצמבר 2008 22:39

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 דצמבר 2008 22:44

fikomix
מספר הודעות: 614
Kako "Maki" kaze.