Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



266תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - Sometimes late at night I lie awake and watch her...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפולניתגרמניתפורטוגזית ברזילאיתטורקיתאיטלקיתהולנדיתרומניתשוודיתבולגריתספרדיתנורווגיתאלבניתצרפתיתדנית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
Sometimes late at night I lie awake and watch her...
טקסט
נשלח על ידי gabriellarosas23
שפת המקור: אנגלית

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping.
She's lost in peaceful dreams,
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning.
Would she ever doubt the way I feel
about her in my heart?
If tomorrow never comes,
will she know how much I loved her?
Did I try in every way
to show her every day
that she's my only one?
הערות לגבי התרגום
The text is from the song "If tomorrow never comes".
It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland.

שם
Às vezes tarde da noite
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Às vezes tarde da noite
Eu deito acordado e a vejo dormindo.
Ela está perdida em sonhos tranqüilos,
então eu apago as luzes e fico lá no escuro
e um pensamento cruza a minha mente
e se eu não acordar pela manhã?
Ela duvidaria alguma vez do que eu sinto
por ela em meu coração?
Se o amanhã nunca chegar,
ela saberá o quanto eu a amei?
Será que tentei de todas as maneiras
mostrar-lhe todos os dias
que ela é a única para mim?
אושר לאחרונה ע"י goncin - 19 יולי 2008 19:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 יולי 2008 00:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Angelus,

O original tem algumas falhas de construção e a puntuação é inapropriada, mas acho que ao traduzir podemos corrigir isso.

Que tal isto?

"Ela está perdida em sonhos tranqüilos/serenos,
então eu apago as luzes e fico (lá) no escuro
e um pensamento cruza a minha mente:
e se eu não acordar pela manhã ?."



18 יולי 2008 16:28

gapita
מספר הודעות: 21
"Às vezes tarde à noite"
"e o pensamento atravessa a minha mente"
"Será que tentei de todas as maneiras mostrar-lhe todos os dias que ela é única para mim?"

18 יולי 2008 19:09

Angelus
מספר הודעות: 1227
...e a pontuação é inapropriada

Pois é Lily.. ainda mais quando se traduz tão tarde da noite

Valeu



CC: lilian canale

19 יולי 2008 00:29

casper tavernello
מספר הודעות: 5057


Às vezes tarde da noite
e um pensamento cruza a minha mente
Eu tentei de todas as maneiras mostrar-lhe todos os dias que ela é a única para mim?

CC: gapita

19 יולי 2008 02:28

iell
מספר הודעות: 16
I think that adding a "Será que" to the beginning of the questions "Ela duvidaria.." and "Eu tentei" would maybe be better, because doing so, the person who reads it start reading this question with the "question-tone" in mind. It's just a small detail.

19 יולי 2008 04:08

gapita
מספר הודעות: 21
Eu condordo com o iell.

Para esta tradução estár correcta:
"Eu tentei de todas as maneiras
mostrar-lhe todos os dias
que ela é a única para mim"

Na versão em inglês teria que estár:
"I tried in every way
to show her every day
that she's my only one?"

Parece-me que estão alterar o sentido do inglês.

19 יולי 2008 13:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Gente...este texto é a letra de uma canção, por isso a sua construção e puntuação não são perfeitas. Não podemos acrescentar ou mudar as frases.
Para nós soaria correto e natural o que vocês propõem, mas para ser "Será que....?" em inglês deveria de ter sido: "I wonder if... (e sem interrogação). Acho que uma maneira de fazer a frase desde seu início parecer uma pergunta seria: "Terei tentado de todas as maneiras....?"
Mas isso o Angelus decide, já que como está é perfeitamente correta.

Gapita, não esqueça que a tradução é para o português brasileiro.

CC: gapita casper tavernello iell

19 יולי 2008 15:13

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Se eu fosse o Fausto, já teria aceitado.

19 יולי 2008 19:10

goncin
מספר הודעות: 3706
Pôxa... não se pode ficar um pouco desconectado?